The following are examples of popular literature, both terrestrial and Anhrushite, translated into Gomain. These should provide a broad base for the analysis of the language as it is used today.

The Lord's Prayer

Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Aiaudlež kau l̂ëve st urumji,
Bačle mekoproigžuḑäk.
Ǯehökjule mërašiḑḑäk.
Mosedle mëniḑḑäk:
Mïš st urumji, nowai n uwä́skai.
Oilktäk žolaķ roi owøndlež ominin.
Is lünduvḑäk onïvileža roi,
Mïš rëlünduv wox onïvikeileža.
Is stuweimḑäk na re st owoiŋyšem,
Kam voinígḑäk re l uwerwäset.
Jörwa ŕvø ǯehökjule is aukaule is kjervle bakaf: amein.


Psalm 23

(A psalm of David)

The LORD is my Shepherd; I shall not want.
He makes me lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness for His name's sake.
Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
You prepare a table for me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup runs over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and the house of the LORD shall be my dwelling place forever.

(Um ǯÿnr̂ölvleg David)

Jave gëve peijáķķeiled; dëḑroikoiḑ na.
Gekkondø̈ zo st užgena udïvaina; geim zo ǯamb uwoķrona unüŋka.
Gëkirt ojajauzled; gëmurt zo st ušörïmblega uketsošem st ebačleg.
Ïgbai jo dëbuš w efažalem edolbolem ečaķet, dëţulpoiḑ ozim owerwäset, jörwa l̂ëve bed; žeičle is zeiŋgle ŕkarwoč zo.
L̂indro om ofreš stad st urïŋx̌embleķ usotändleda. L̂ënalkrït onŕaidled ekrïlt; ḑembled mël̂iḑ.
Oix̌em is ëvaulem jo ŕoidavoiḑ zo w ebax̌öp eräŋglema elïmgaled, is dërästïmpoiḑ owefaugleg oJave bakaf.


Ezekiel 25:17 (among others)

Fans of the movie Pulp Fiction will remember this collection of verses, which Samuel L. Jackson referred to as Ezekiel 25:17, from early in the movie:

"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he
is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance
and furious anger those who would attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the
Lord when I lay my vengeance upon thee."

Shörïmbleg ketsokei mëhwatsezhu n ubaxhöp uwingka eshŕdhënena am veingkeia is ekalasedlekh eherwäskeia. Balsumen ve ke kau ebachlem egaukh is emoset ehoixh gëpeijákkhei owyshtokeia sölb ufazha am dolet, jörwa gëve krepti owølcheileg odhazhleg is okreikeilekh odeshã orengkena. Is dëhweposhoidh, bek udÿnaundanh uwaumïk is uwägjaxüs uwaumïk, oshaik kau khëdheskom stïr khrünggidhi is dhendadhi odhaizhleda. Is hwëshŕdh lo bachled mëve oJave, fum dïzh odÿnaundanhled ner baul.


Ring Poem

The Gomain rendition of this well-known poem from The Lord of the Rings demonstrates the Anhrushite poetic preference for both the elided form of the genitive marker, 'm, and amphibrachic meter, which is especially obvious in the "one ring" lines late in the poem; specifically, the third line from the end is amphibrachic pentameter.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Ŕ argela uwökjuha 'm Elva vóheish uwëruÿu,
Ar uwikünda 'm Dwarva star ugafiha 'm thedõ,
Jul ukaifa shœvvö kau khëchakhleit,
Oï uwIkünd Dolÿ ner ugomeish udolÿ
Star uZath am Mördör za Dolboha khëvø.
Oï Argel eimózzi fo baxhöp, Oï Argel fo kreidhi,
Oï Argel ölkrìndi fo baxhöp is star udolÿshem fo egdœdhi
St uZath am Mördör za Dolboha khëvø.


Zatreikha Oindemjad Quote #1

The following is a translation of one of this famous ancient philosopher's statements concerning the nature of God from Anhrushite to Modern Gomain. For more on his life, read the Philosophy section of The Culture of Anhrush, available on this site.

Jave: though He is omnipotent, yet He chooses to aid us in the mundane things; though He is omniscient, yet He desires our prayers; though He is Lord of all, yet He chooses to serve us, His wards. Though one searches the whole world, one will not find a people with such a god as Him.”

"Jave: ïgbai gënagof obakol, kam gënaroi tharkhthi ro staflë ukäzacha ushpafa; ïgbai gëshëdh obakol, kam gëmøzer owerümäglezha; ïgbai gëve owIkünd am baxhöp, kam gënaroi stïr ümbdhi ro, osherdlega. Igbai lëkerkjep owàskai owoich, lëkreioidh na om okend bek wum ujau mig mïsh kei."


Zatreikha Oindemjad Quote #2 - Listen to it

This second quote from Zatreikha is one of his best-known statements on moderation, which figured prominently in his philosophy. Again, it is a translation from the original Anhrushite.

"Let not a man seek to please himself only and ignore all others; nor let him seek to please God alone and ignore himself; nor let him seek to please others only and ignore God, lest God find him lacking in these. Rather, let him seek to please each one in its proper time; then, God will judge him favorably."

"Um shëdhweing gëdheskok na girkvendhi ïmhroi is görowok obaxhöp odhungkkeia, na gëdheskok girkthi ojau ïmhroi is görovenok, na gëdheskok girkthi ödhungkkeia ïmhroi is görowok ojau, virt jau gëgidároidhob kë odhrögweth staflë unail. Paui ushail, gëdheskok obaxhöp oi op uzhbũ; jau gësherimoidh sur fŕdindi kë."


Kaŋgir Javumïk Vaioiǯag, Concerning Torments

Writing in the early 2900s, philosopher and Javite apologist Kaŋgir Javumïk Vaioiǯag sought to combat the moral relativism that was so popular in Anhrushite society at that time. His seminal work, Concerning Torments, is a lengthy treatise on numerous topics that were important in his day, and includes a discourse on the necessity of absolute moral standards. The following text is the introduction to that discourse.

"Today, everyone advocates the morality of certain actions and the immorality of others. But no one, in my experience, justifies his claims by reference to the source of morality. How then can we know what is moral? First, we must choose a common source of morality. For if there are many sources of morality, who can say what is right and wrong? Therefore, there must be an absolute source of morality."

"Žolaķ, bakai gëstegasno owaundëšemblŕ onäga ol̂ø̈va is ožaunǯemblŕ oḑuŋka. Kam zikai hẽ gex̌ŕḑ ogwïxäglega eḑÿmpäg utíţeilem owautke. ¿Juna žëšëḑof sur ķol maundë? Oišti, žënaroileit om otíţeilem owoja owautke. Jörwa ḑiz vø ma tíţeilema autke, ¿jukai gëpraiķweiof lo mëgleb is mërogleb? Noja, vøs um tíţeilem ǯyr̂õ autke."


Back